Dimitar Statkov Literary translation as an independent field of literary creation
Free access
-
Summary/Abstract
SummaryIn our time, when the importance of literary translation as a connecting link between the cultures of individual nations has grown unusually, there are more and more grounds to raise the question of the independent nature of this type of literary work. For more than 150 years, literary translation in the modern sense of the word has been distinguished as a field with its own goals and objectives, with its own problems, with its own creative process. Creative individuals have emerged in this field with their own specific characteristics, related to the peculiarities of their activity. Regularities have emerged in the history of literary translation that also speak of an independent development. A theory of translation has been created, which has been significantly enriched and deepened, especially in recent decades. The benefit of correctly distinguishing literary translation work from other related fields is more than obvious. Only on this plane can one resist some misconceptions that are particularly reflected in the theory and criticism of translation. The necessity of such a separation stands out particularly clearly today, when within the boundaries of translation a new field is rapidly developing and expanding its reach, from which the translation of fiction must be clearly distinguished - machine translation based on modern cybernetic technology.Keywords: Художественият, превод, като, самостойна, област, литературното, творчество