Free access
  • Summary/Abstract
    Summary
    In the Soviet Union, there has long been a lively interest in Bulgarian literature. The works of Bulgarian writers are published and widely distributed throughout the vast Soviet land. First place here is occupied by translations into Russian. By 1944, several dozen books with works by Vazov, Karavelov, Botev, Smirnensky, Geo Milev, M. Marchevsky, L. Stoyanov, etc. were published in Russian. The Russian reader became acquainted with the merits of our native literature, loved it, and began to seek it out. However, relations at that time with bourgeois Bulgaria did not contribute to the widespread translation and distribution of Bulgarian literature. The victory of the people's power on September 9 opened a new page in the relations of our homeland with the USSR. Having embarked on a new path, Bulgaria established the closest fraternal relations with the great Soviet country. Our lively cultural ties favored the distribution of Bulgarian literature in the Soviet Union. The number of translations there grew rapidly. Today, translations into Russian hold first place among all other languages. Over the past twenty years, 217 separate books of works by Bulgarian writers have been published in Russian in the USSR. A significant part of the works of our masters of the literary word are already known to the Russian reader.
    Keywords: българската, литература, съветски, съюз, години

Free access
  • Summary/Abstract
    Summary
    Freed from the postulates of comparativity, the problem of the reception of a particular literary work in one or several national literatures naturally took one of the leading places in the interests of contemporary Marxist literary scholars. It could not be otherwise. After Marxism-Leninism permeated and enriched literary studies with its methodology and thereby turned it into an objective science, it became clear that the history of any national literature can be scientifically correctly presented and aesthetically truthfully revealed only when it is studied in connection with the history of other countries and peoples and their literatures, when the mutual connections and influences are clarified. Why? Because nothing else but the general, similar laws of historical development, which for each people (and each historical period) have their own, specific features, are the basis on which a given literary trend and influence grows and develops. This dependence was established by G. V. Plekhanov, who wrote that the influence of a given literature from one country on the literature of another is directly proportional to the similarity of the social relations of these countries.
    Keywords: изучаване, българската, литература, Съветския, съюз