Free access
  • Summary/Abstract
    Summary
    One of the first translators of Soviet literature in our country, from the time of its penetration in the 1920s, was Nikolai Khrelkov. A close friend of G. Milev, Khrelkov collaborated in his magazines, Libra (1919-1922) and Flame (1924-1925), mainly with articles and translations from Russian Soviet poetry. This activity of N. Khrelkov, which at that period completely absorbed the attention of our poet, was not appreciated in its merits - it was either ignored or considered as part of his fascination with the Russian symbolists. In fact, the author of Midnight Congress, like Geo Milev, turned his gaze to the young Soviet art. It attracted him with its revolutionary call, with its ideas and innovation.
    Keywords: Николай, Хрелков, проникването, съветската, литература, през, години

Free access
  • Summary/Abstract
    Summary
    No one in our country has contributed so much to revealing the true face of the great Gorky, to the correct interpretation of his revolutionary work, to its translation and popularization, as Georgi Bakalov. For nearly forty years he has been his tireless translator and passionate critic, editor and publisher. This multifaceted and diverse activity of Bakalov has been the subject of research more than once in our country, and recently in the Soviet Union. Very rich and new material was presented in their articles and works by A. Todorov, 105 St. Karakostov, Zh. Avdzhiev, Iv. Tsvetkova, the Soviet Bulgarian scholars V. Zlidnev and L. Erikhonov.
    Keywords: Ролята, Георги, Бакалов, проникването, Максим, Горки, България