Translation craftsmanship
-
Page range:155-156Pages: 2LanguageBulgarianCOUNT:2ACCESS: Free access
-
- Name: Gancho Savov
- Inversion: Savov, Gancho
-
KeywordsSummaryThere is very little talk about translations of works of art in our country. Or if there is talk, the conversations will be more in general terms than specific, about individual works. And readers end up with both good and impossible translations. This is the case, for example, with translations from Yugoslav literature. Their qualities are completely different - from good and artistic ("Autobiography" by Branislav Nušić, the prose of Miroslav Krlezha, Ivo Andrić, Ivan Csankar, etc.) to bad and scandalous (the satires of Radoe Domanović, "The Survivors of Nikoletina Bursace" by Branko Čopić, and "Impurity Blood" by Borisav Stanković). The last three books are perhaps the worst translations published in our country in the past ten years.