Свидна Михайлова Превод и интерпретация – новелите на Сервантес в България
-
Summary/Abstract
Резюме
The reception of Cervantes’ work in Bulgaria is a complex process that has continued for over a century and a half. An interesting case and integral part of the latter is represented by the “Novels,” which have remained in the shadow of “Don Quixote” in terms of the quantity and quality of their translations, the critical approach to them, and their artistic assimilation. The study traces their gradual entry into the Bulgarian literary context, focusing on their early translations from the 19th century, made through the mediation of the French language, the 1976 edition of two of the novels, and the only complete edition from 2004. A significant part of the analysis is devoted to the translation strategies used in the recreation of semantically charged names, metaphors, realia, archaic elements, stylistic choices, proverbs, and idioms
Проблемна област: Езикови и литературни изследвания, Литературни изследвания, Сравнително литературознание, Филология, Преводачески изследвания, Теория на литературата, Социология на литературатаКлючови думи: Reception, translation criticism, Cervantes, novels