Превод и интерпретация – новелите на Сервантес в България
-
Обхват на страниците:123-143Страници: 21ЕзикБългарскиБрой преглеждания:12ДОСТЪП: Free access
-
- Име: Свидна Михайлова
- Инверсия: Михайлова, Свидна
- E-mail: [email protected]
- Институция: Институт за литература – Българска академия на науките
- Identifiers:
-
Проблемна областКлючови думиРезюмеThe reception of Cervantes’ work in Bulgaria is a complex process that has continued for over a century and a half. An interesting case and integral part of the latter is represented by the “Novels,” which have remained in the shadow of “Don Quixote” in terms of the quantity and quality of their translations, the critical approach to them, and their artistic assimilation. The study traces their gradual entry into the Bulgarian literary context, focusing on their early translations from the 19th century, made through the mediation of the French language, the 1976 edition of two of the novels, and the only complete edition from 2004. A significant part of the analysis is devoted to the translation strategies used in the recreation of semantically charged names, metaphors, realia, archaic elements, stylistic choices, proverbs, and idioms