Преводът на заглавия с Шекспиров интертекст
-
Обхват на страниците:105-122Страници: 18ЕзикБългарскиБрой преглеждания:106ДОСТЪП: Free access
-
- Име: Ангел Игов
- Инверсия: Игов, Ангел
- E-mail: [email protected]
- Институция: Софийски университет "Св. Климент Охридски"
-
Identifiers:
ORCID: 0009-0000-1726-0683 WoS: OYF-0260-2025
Ангел Игов е роден на 3 юли 1981 г. в София. Завършва І АЕГ и СУ "Св. Кл. Охридски". Специализира в Университета на Роухемптън, Лондон и в Университета на Калифорния, Бъркли, със стипендия по програма "Фулбрайт". Стипендиант на международната програма "Халма" (2010). Автор на романа "Кратка повест за срама" (2011), спечелил конкурса на фондация "Елизабет Костова" за превод на английски език, и на два сборника с разкази: "Срещи на пътя" (2002) и "К." (2006); първият печели наградата "Южна пролет", а вторият е номиниран за наградата "Елиас Канети". Носител на награда от конкурса "Рашко Сугарев" за разказа "Всичко". Бил е литературен наблюдател в предаването на TV7 "5 по Рихтер", в. "Култура", сп. "Мениджър" и Sofia Live. Номиниран за наградата "Христо Г. Данов" за представяне на българската книга. Водил е предаването "Всяка събота" по радио "Нет". Член на журито на конкурса за роман "Вик" (2007) и на конкурса за поетична книга "Иван Николов" (2009). Превел е на български език романи от Пол Остър, Мартин Еймис, Иън Макюън, Анджела Картър и др., както и "Лирически балади" на Уилям Уърдзуърт и Самюъл Тейлър Колридж. Двукратно номиниран за наградата за превод "Кръстан Дянков".
-
Проблемна областКлючови думиРезюмеThe article examines the translation of novel titles containing quotations from the Shakespearean corpus. The quotation title is considered as both paratext and intertext. Translators’ approaches to the rendering of titles with Shakespearean intertext in different target languages are compared, with a particular focus on Bulgarian examples. The aim of the study is to search for characteristic solutions in translations that deserve to be discussed. The article proposes and problematizes three translation strategies: the search for dynamic equivalence, neutralization, and compensation. The collected data, which do not claim to be exhaustive, are presented in tables, followed by analytical comments. Rather than presupposing conclusions, the comparative analysis interprets the data as they are.
Baker 1992: Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Casanova 2004: Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.
De Bruyn 2014: De Bruyn, Frans. Shakespeare, Voltaire, and the Seven Years' War: Literary Criticism as Cultural Battlefield. – In: The Culture of the Seven Years' War: Empire, Identity, and the Arts in the Eighteenth-Century Atlantic World. University of Toronto Press, pp. 147 – 168.
Genette 1997: Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.
Hermans 1999: Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Kristeva 1984: Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language (Margaret Waller, Trans.). New York: Columbia University Press.
Leppihalme 1997: Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Moretti 2013: Moretti, Franco. Conjectures on World Literature. – In: Distant Reading. New York: Verso, pp. 43 – 62.
Nida, Taber 1982: Nida, E., C. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Venuti 1995: Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti 2013: Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.