Free access
  • Summary/Abstract
    Резюме

    The article examines the translation of novel titles containing quotations from the Shakespearean corpus. The quotation title is considered as both paratext and intertext. Translators’ approaches to the rendering of titles with Shakespearean intertext in different target languages are compared, with a particular focus on Bulgarian examples. The aim of the study is to search for characteristic solutions in translations that deserve to be discussed. The article proposes and problematizes three translation strategies: the search for dynamic equivalence, neutralization, and compensation. The collected data, which do not claim to be exhaustive, are presented in tables, followed by analytical comments. Rather than presupposing conclusions, the comparative analysis interprets the data as they are.

    Проблемна област: Езикови и литературни изследвания, Литературни изследвания, Сравнително литературознание, Филология, Преводачески изследвания, Теория на литературата, Социология на литературата
    Ключови думи: Translation, title, intertext, paratext, Shakespeare

Free access
  • Summary/Abstract
    Резюме

    The reception of Cervantes’ work in Bulgaria is a complex process that has continued for over a century and a half. An interesting case and integral part of the latter is represented by the “Novels,” which have remained in the shadow of “Don Quixote” in terms of the quantity and quality of their translations, the critical approach to them, and their artistic assimilation. The study traces their gradual entry into the Bulgarian literary context, focusing on their early translations from the 19th century, made through the mediation of the French language, the 1976 edition of two of the novels, and the only complete edition from 2004. A significant part of the analysis is devoted to the translation strategies used in the recreation of semantically charged names, metaphors, realia, archaic elements, stylistic choices, proverbs, and idioms

    Проблемна област: Езикови и литературни изследвания, Литературни изследвания, Сравнително литературознание, Филология, Преводачески изследвания, Теория на литературата, Социология на литературата
    Ключови думи: Reception, translation criticism, Cervantes, novels