-
СПИСАНИЕ ЗА ЛИТЕРАТУРНА ТЕОРИЯ, ИСТОРИЯ И КРИТИКА
-
ИздателИнститут за литература – БАН
-
ISSN (online)1314-9237
-
ISSN (print)0324-0495
-
Страници156
-
Формат16/70/100
-
СтатусАктивен
Литературна мисъл Съдържание
-
Summary/Abstract
Резюме1990, Книжка 6 - СъдържаниеПроблемна област: СъдържаниеКлючови думи: Съдържание
Йордан Каменов Хайка за вълци и за стопани
-
Summary/Abstract
Резюме
Значителното произведение идва с ореола на значителността си. Осъзнаването става почти мълниеносно, но за осмислянето на всяка творба е определено различ но време. Този срок не зависи само от конюнктурата, макар че с нея често го обвърз ваме. Не, тук трябват усилия, подобни на създаването на произведението, но и различаващи се. Изглежда, необходимост се явява сумирането на различни ярки прозре ния за раждането му, за новостта му, за пъпната му връв с литературните и националните традиции и особености. Така полека-лека ореолът се запълва с аналитично злато. Оттук нататък, колкото и неочаквани и парадоксални спрямо родоначалната трактовки да се появят, те ще са огрени от нейното сияние. „Хайка за вълци" получи незабавното признание и сега трябва да се търси трайната й орбита. Тъкмо затова каквото и да се пише днес за романа на Ивайло Петров, то ще бъде само принос в разгадаването му. А може да си остане и доказателство за читателския вкус. Единствено така - като добри или недотам добри (по-точ но като добросъвестни или недотам добросъвестни) читатели - могат да се характе ризират всички участници в дискусията, разгърнала се много скоро след публикува нето на пълния текст на романа в края на 1986 г. Вероятно натам поведе нещата първата рецензия - тя просто предизвикваше формулирането на квалификации спрямо автора й. Но и в такива случаи разумът изисква преглътване на прииждащата острота, за да се поднесе главното -собствената теза. Публичността нито попречи на ква лификациите и поученията на защитниците, нито възпря новите противници на романа. След взаимните обвинения и несъгласия и обещанията за бъдещ анализ останаха да звучат - аз съм за, аз съм против, аз съм за и против (което не значи въздържал се).
Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Хайка, вълци, стопани
Нина Илиева Общностен етнос и народностна съдба в творчеството на Йовков
-
Summary/Abstract
Резюме
Доброто и красивото са основните акценти, които критиката поставя, когато става въпрос за творчеството на Йордан Йовков. Тук ще бъде направен опит за анализ на това взаимоотношение в един по-особен ракурс: доброто и красивото се разглеждат като взаимоотношение между общностно и индивидуално, като в резултат на динамиката на това взаимоотношение се показва възникването на особената сти лизираност и театралност на Йовковия художествен свят. Доброто според Йовков е в хармонизирането на отношенията на човека със света, то е естественото, природното, родовото. Това добро е основа за цялостен и хармоничен човешки характер. Героите на Йовков най-често са вписани в един патриархален бит, те са обикновени трудови хора, органически враснали в общността. Индивидуалното у тях е съвестта. Съвестта е способност за критическо съотнасяне на индивидуалните представи за основните ценности: труд, любов и приобщеност към рои природата - с тези, които са изконно присъщи на общността. Съвестта може доведе до нравствено преобразяване на човека, и то винаги в посока към връщането в общността. Самият процес на преобразяването е пресъздаден не от гледна точ ка на личната драма на героя, а от „обективираната" гледна точка на общността. Доброто е съгласие с вроденото“ у човека, то е един вид природност в обществените отношения, то е естественото, за чието нарушение индивидът бива наказан с отлъчва да да не от общността.
Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Общностен, етнос, народностна, съдба, творчеството, Йовков
Дияна Иванова Ярослав Сайферт и Атанас Далчев - типологически паралели
-
Summary/Abstract
РезюмеСравнително-типологическото изследване на чешкия поет Ярослав Сайферт (1901 -1986; Ноб. награда 1984) и нашия поет Атанас Далчев (1904-1979) е мотивирано от редица сходства в индивидуалната им поетическа изява и едновременно с това е показателно за някои общи естетически тенденции в двете славянски литератури през настоящия век. Фактологическата и типологическата сравнимост на тяхната поезия с И оглед на литературно-историческия контекст на дебютните изяви, идейно-тематичната насоченост на творбите, съзерцателно настроения лирически персонаж, психофизическата аналогия в световъзприемането и светоотношението обуславя базисното, фундаменталното сходство в поетиката на творбите им и дава възможност да се очертаят три типа междутекстови връзки: идейно-тематични, персонажни структурно-поетически. По този начин характеристиката и съпоставката на техния индивидуален, вариантен лирически тип може да послужи като отправна точка за очертаване спецификата на един инвариантен лирически тип, в който сетивно-изобразителните, емоционалните и смисловите механизми за въздействие се отличават с доминация не на практически преобразуващата връзка между човека и света около него, а на хармо ниращата, съгласуващата връзка между тях. При излагане на фактите и опита за тях ното теоретическо осмисляне ще се придържаме към интерпретаторския подход на Никола Георгиев, който в „Тезиси по историята на новата българска литература"1 посочва: „Откриването на вътрешнотекстовите връзки (анализът на творбата) е дей ност, дълбоко различна поради различията в обекта от откриването на междутекстови връзки. И двете дейности обаче се натъкват на някои общи трудности, между тях трудността да се определи кое образувание, коя връзка са случайни и неносещи зна чимост и кои са функционални, значими. С една дума, без разграничаване между различните типове връзки и без яснота на методологическия подстъп към тях изследванияна междутекстовостта заплашват да се превърнат в ново издание на стария пози И та тивистичен компаративизъм. "Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Ярослав, Сайферт, Атанас, Далчев, типологически, паралели
Ирен Иванчева Поетесите Ненови
-
Summary/Abstract
РезюмеПървата поетическа проява на жената след Освобождението е стихосбирката на две сестри поетеси - Елисавета Ненова и Мария Ненова. Тя излиза през 1890 г. в София, в типолитографията на Б. Зилбер и брои 63 страници. Оформена е в два самостоятелни дяла - „Част първа. Една стъпка напред. Стихотворения" от Елисавета Т. Ненова и „Първий ми труд. Стихотворения" (част втора) от Мария Т. Ненова. Първата част е с обем 36 страници, почти цяла поетическа сбирка, а втората, на М. Ненова, е по-скромна - 18 страници. e Нека първо видим какво е характерно за поезията на Елисавета Ненова. Голям делът на патриотичната проблематика. Това е съвсем естествено, като имаме предвид времето на написването на творбите - края на осемдесетте години, т. е. изминали са повече от десет години, откакто България е свободна и вече е преживяла една война... Възрожденският тип съзнание все още не е отмрял - той непрекъснато търси основанията си за високо национално самочувствие и все повече ги открива в миналото - далечното и съвсем близкото отпреди Освобождението. И Ел. Ненова още в първата творба („Певец") обръща поглед към историята, като призовава певеца на народните съдбини за водител по нейните пътища. Самочувствието на човека, знаещ историята на народа си, е родило стиховете:Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Поетесите, Ненови
Пламен Тотев Към теорията на епопеята като литературен жанр
-
Summary/Abstract
РезюмеПрякото проникване в темата-проблем за развитието и трансформациите на епопейния жанр в българската литература и фолклор крие потенциалната опасност от оплитане в паяжината на терминологичната неизясненост. Родната, а и чуждата литературна наука все още не е разграничила и не е дала предпочитание на нито един от термините, с които се обозначават произведения като „Илиада“, „Одисея“, „Махабхарата", „Рамаяна", „Песен за нибелунгите“, „Песен за Роланд“, „Поема за моя Сид“, „Слово за похода на Игор“, „Манас“, „Калевала“. Кой термин би бил най-подходящ - епос, епопея, епическа поема, героична поема, национална епопея, епически песни?... „Непрофесионалният" читател би потърсил помощта на справочната литература - речниците и енциклопедиите; ученикът или студентът - учебниците и учебните помагала със заглавие „Теория на литературата"; а специалистът - трудовете на учени класици или съвременници. Но терминологичното единство там липсва: не само различните автори, но един и същи автор, и при това в една и съща студия или книга, назо вава споменатите произведения с различни термини, които трудно се припокриват един C друг. Тази терминологична неизясненост представлява богато синонимно гнездо, което е много удобно за стилистични нужди, за избягване на тавтология. Но струва ли това стилистично улеснение терминологичния разнобой и доколко това неединство наистина е синонимно гнездо? Синонимни ли са термини, които сами по себе си ознаB чават различни неща, но с които определяме жанра на едно и също произведение? „Речник на литературните термини" (С., 1980, четвърто издание!) споменатите погоре произведения, а също така кой знае защо и „Фауст на Гьоте са определени като епопея: „Голяма стихотворна творба, изградена върху историческо събитие, с изклю чително значение за даден народ." В „Литературный энциклопедический словарь" (М., 1987) В. А. Сапогов определя епическите песни като един от най-старите жанрове на епоса - голяма група обективно-повествователни произведения, обединени от историко-героическа тематика и стихотворна форма. По-надолу авторът посочва видовете епически песни: стихотворния героичен епос („Илиада“, „Песен за Роланд“...), народните балади и предания, историческите песни. Като централни персонажи са определени човекът от героическото време (златният век") и историческите герои, чиито дела са идеализирани.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: теорията, епопеята, като, Литературен, жанр
Красимир Барарев Клетвата пред своя владетел (меча)
-
Summary/Abstract
РезюмеВ глава 67 на известните „Отговори на папа Николай І по допитванията на бъл гарите" се казва: „Вие заявявате, че сте имали обичай, когато сте се решавали да обвържете някого с клетва за някаква работа, да слагате пред себе си меч и в него да става заклеването." Въведено в научен оборот още през миналия век от А. Хилфердинг (Собраніе сочиненіи, т. І, С.-Петербург, 1868 г., с. 27) това сведение става „общо място в повечето изследвания, засягащи българската езическа клетва (вж. 23; 53; 5; 6, с. 49-56; 7, с. 80-83; 58, с. 343-370). В посочените публикации отговор 67 се привежда обикновено наред с другите сведения за договорна клетва („Житие на Никифор" на Дя кон Игнатий, „Царе" на Йосиф Генезий, „Хронография" на Продължителя на Тео- фан; вж. също Писмо от Неизвестен автор, открито и частично преведено от Б. фон Арним (Български преглед, 1933 г., № 1, с. 90-98), като скрито или явно се възприе ма направеното от Г. Кацаров разделяне на клетвата пред меч от т. нар. „договорна клетва". В. Бешевлиев възприема това разделяне и в „Първобългарите. Бит и култура". За разлика от клетвата в оръжия - отбелязва той - клетвата, която българите полагали при сключване на мирен договор, била от друг вид и много по-сложна" (7, с. 81). Тази трайна тенденция в българската историография * може да породи несъгласие по следните причини. В своите „Пратеничества" византийският хронист Менандър Протектор разказва за сключване на договор между ромеите и аварите (в лицето на техния хаган Баян) по следния начин: „.. . .И той (Баян - б. м., К. Б.) веднага се заклел по аварските обичаи, като извадил меч и проклел себе си и целия аварски народ, ако замислял нещо лошо срещу ромеите с построяването на мост на река Сава, да загинел от меч самият той и цялото аварско племе, а небето и небесният бог да хвърлят огън върху тях и околните планини и гори да ги затиснат, пък и река Сава да излезе от коритото си и да ги потопи всички." (вж. ГРЪЦКИ ИЗВОРИ ЗА БЪЛГАРСКАТА ИСТОРИЯ (оттук нататък ГИБИ) т. II-ИЗВОРИ ЗА БЪЛГАРСКАТА ИСТОРИЯ (оттук нататък ИБИ) т. III, с. 252). Очевидно е, че аваро-византийският договор е бил скрепен от аварска страна чрез клетва пред изваден меч, т. е. мечът е налице и в т. нар. Договорна клетва.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Клетвата, пред, своя, владетел, меча
Драгомир Петров За рецепцията на Данте в България
-
Summary/Abstract
РезюмеЗа преводите на Дантеви творби и преди всичко на неговата опера магна в Бъл гария, както и за различните по стойност страници, посветени му от българските литературни историци и критици, вече е писал изчерпателно и на два пъти моят учител, професорът в Софийския университет Ив. Петканов 12, и аз имам много малко да добавя или да уточня в неговата изчерпателна библиография. Оценките му в общи чер ти също споделям. Като методологическа постановка на съжденията, които ще се опи там да изкажа, продължавам да приемам предложеното вече от мен схващане за превода като средство за реинтеграция на културни пластове и епохи в националната ни култура и за антиципация на нейното развитие 3,4,5,6,7, почиващо върху теорията за ускореното развитие, която все още смятам, че предлага най-съответният модел на новата българска литературна история, в рамките на която става и рецепирането на Данте. Понятието „реинтеградия" обаче предполага, че в някаква степен и форма тези пластове някога са съществували, макар в последствие да сме загубили пряката каузална връзка с тях. Тук иде и основното ми несъгласие с проф. Петканов по повод неговата постановка на въпроса за превода на Данте у нас, сякаш предварително го обявява за невъзможно културно начинание, поначало обречено на неуспех, защото „българският интелектуалец никога не е живял в интимно общение с християнството", отнасяйки се към него като към „традиционно морално наследство, смесващо езически обреди с християнски елементи". Не знам дали в числото на горните интелектуалци трябва да включим Евтимий Търновски от XIV век, патриархът, чието книжовно дело и книжовна реформа получават авторитет на норма в цялата „Славиа ортодокса"Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Рецепцията, Данте, България
Красимир Петров Класицизъм и романтизъм във Франция с оглед на драматичния жанр
-
Summary/Abstract
РезюмеФренският романтизъм оставя малко шедьоври в областта на драмата. В романтическите драми днешният читател и зрител открива преди всичко целия арсенал от крайности, клишета и автоматизми на фабулата, персонажите и стила - белег на вре мето, което ни отделя от момента на тяхното създаване. Но в контекста на историче ското развитие на жанра романтическата драма като явление далеч надхвърля художест вената стойност на отделните творби и дарбата на техните автори. За своите представители и привърженици романтизмът е синоним на революция. Френските романтици въпреки разнообразието и противоречивостта на техните общест вено-политически и естетически възгледи като цяло живеят със съзнанието за своята мисия. Революция на идеите е необходима там, където след период на застой е на лице воинствуваща ретроградност и затова във всеобщото обновление на теорията и идеологията, на съдържанието и формата на художественото произведение, център на борбата се явява драмата, където класицизмът е пуснал най-дълбоки корени. Не случайно възходът на романтизма във Франция започва от поезията и романа, но ут върждаването му е свързано с няколко театрални постановки. Повечето литературни манифести представляват предговори към драматични произведения, а Стендал избира за заглавие на своя прочут трактат антитезата Расин-Шекспир. Разбира се, революционността на романтическата драма не трябва да се възприе ма чрез външните прояви на тази борба. Новаторството в тематиката, стила и патоса, отхвърлянето на правилата са само външни белези на една по-дълбока промяна в схва щането за драмата въобще - промяна, предопределила развитието на жанра чак до наши дни. Без да се занимаваме обстойно с теорията на романтическата драма, а още по-малко с конкретни анализи, ще се опитаме да изясним прехода от класицизъм към романтизъм от гледна точка на жанра, преход, който по своята важност не отстъпва на този на границата между Средновековието и Ренесанса. Романтическата революция в дра мата е най-ясно изразена във Франция по няколко причини. Най-напред тук е люлката на класицистичната естетика, наложила се като господствуваща в Европа за близо два века. Подобно безпрецедентно по сила, продължителност и всеобхватност културно влияние създава стабилна традиция както в творчеството чрез система от принци пи и правила, така и във вкуса на читателската и зрителската публика. Това са фак тори, с които новата естетика неизбежно влиза в конфликт. Последният се радикали зира и от факта, че във Франция липсват междинни периоди, които да подготвят усло вията за по-безболезнен преход. За такъв отчасти могат да се смятат първите две де сетилетия на XIX век, когато на огромна почит е мелодрамата, но самата тя като дра матичен вид бива смятана за малоценна и от елита, който се придържа към староре жимните естетически ценности, и от самите и почитатели.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Класицизъм, романтизъм, Франция, оглед, драматичния, жанр
Трибуна на студенти литератори
Вазкен Налбантян Семантика на чашата и надписът - Соломоновият комплекс в Житието на Константин
-
Summary/Abstract
РезюмеАнализът на Похвално слово за Кирил разкрива семантика, изградена върху логически допуснатата възможност за тъждество между втората персонификация на троицата -Исус и Константин Философ. Така става възможна реставрацията на божествената триада от редуцирания и вариант - диадата. В значителна степен това извежда творбата в периферията на ортодоксалността, но пък разкрива композиционния и код. Възможно ли е съществуването на успореден метод за разчи тане смисъла на Похвалното слово, за строгото му свързване с православната традиция? Възможен ли е философски компромис между нея и Климентовото произведение? Разглеждането на епитетната система в реконструктивното за Троицата поле на облажаванията в ПСК води до разлагането и вторичното организиране на лексиката и според признаците деятелност (praxis) и светлинност (teoria). Двете групи съдър жат аскезни характеристики и представляват мисловна форма на аскезен цикъл. Но те се отнасят до и могат да бъдат символизирани успешно от първата триа на И a деветте ангелски чина - серафими (евр. 5 raphim - oгнен, пламтящ) и херувими (евр. К rubim, акад. karibu - застъпник) - с типичната им охрани телна, двигателноактивна функция. Определението „ангелски" (от пета позиция на епитетите в ПСК) известява възможността за подобно тълкуване. Серафими и Херувими гравитират около последния, но пространствено междинен член на първата триада - престоли, чийто притежател става Константин Философ. Той се включва не в умонепостигаемата трошица, а в постижимото и най-близко звено. Аскезният цикъл осъществява целта си не в трансцедента, а в трансцеденталното - престола - като абсолютно интимно пространство. Тази висша близост, при която все пак дистанцията е запазена, е от изключително значение за съхраняемостта на православната йерархичност. Полезно е да съпоставим своите съждения с последното изречение от първата част на апокрифа „За Тивериадското море“: „Господ направи Сатанаил на чалник на всички ангелски степени и сам дойде в деветия чин".Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Семантика, чашата, надписът, Соломоновият, комплекс, Житието, Константин
Полемики
Светла Гюрова По повод на Откъси от дневник от Кирил Христов
-
Summary/Abstract
РезюмеУвлечен от полемичната си страст, Иван П. Цанов поставя на страниците на сп. „Литературна мисъл“ („Допълнения" към „Откъси от Дневник" на Кирил Христов" - Литературна мисъл, кн. 10, 1989 г.) един твърде болен и твърде актуален проблем на българското книгоиздаване -въпроса за изборността в представянето на нашите класици. Проблемът е стар като самото книгоиздаване. Още в първите десетилетия на свободна България нашите книгоиздатели започват да публикуват откъси от творбите на своите предходници. В полувековния свободен живот на нова България обаче не се появява нито едно пълно, академично издание на съчиненията на български класик. Още по-приглушен е интересът към миналото през следващите десетиле тия. Водени от желанието да преоценят литературното минало от марксически позиции, издателите и критиците на 40-те и 50-те години се опитват да представят част от идейно съвместимите с оформящата се идеология и естетика творби. На читате лите се поднасят съчинения на Йовков или Елин Пелин в един том, с два или три тома се представя Вазов. Отчасти този възпитателно-назидателен синдром е преодо лян в следващите три десетилетия. Сравнително пълно у нас се представят творбите на Иван Вазов (двадесет и два тома), Христо Ботев (три тома), Г. С. Раковски (че тири тома), Л. Каравелов (дванадесет тома), Йордан Йовков (шест тома), Елин Пе лин (шест тома), П. П. Славейков (осем тома), П. К. Яворов (четири тома), К. Христов (пет тома), А. Страшимиров (осем тома), А. Разцветников (четири тома) и др. При това, държа да отбележа, всички тези издания са реализирани с усилията на малобройния колектив на отдел „Литературно наследство" при издателство „Български писател". Въпреки драматичните усилия на малкия издателски колектив обаче и до днес и неговите служители, и редакторите във всички български книгоиздателства робуват на фрагментарността. В края на ХХ век в България все още няма нито едно академично издание на български класик. Няма специализирано издателство за литературна класика. Издателството на БАН нене публикува творби на художест вената ни култура и в момента преустановява единственото издание на български класик. От заплануваните първоначално десет, а по-късно двадесет тома на П. Р. Сла вейков, за около двадесет и пет години са излезли шест, с които изданието приключва. Искам и да напомня на Иван Цанов, че неиздадени са не само дневниците на Кирил Христов. Неиздадени са много от стиховете на Стоян Михайловски (на български и френски), неиздадена е публицистиката на Захари Стоянов, поместена във вестници, които времето все по-упорито руши. Неиздадени са великолепните мемоари на Д. Маринов, неиздадени са спомените на Симеон Радев (Архив на БАН). Фрагментарно ще бъдат представени творенията на Софроний Врачански, непълно е представено творчеството на Г. С. Раковски.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: повод, Откъси, дневник, Кирил, Христов
Научни съобщения
Малгожата Внук Към отворената структура (Въз основа на разказа Незнайният от Георги Райчев)
-
Summary/Abstract
РезюмеРазказът на Георги Райчев „Незнайният" е публикуван за пръв път през 1923 г. в сборника с разкази от същия автор. Защо се обърнах именно към този разказ? Една от причините е, че версията 1923 г. е значително по-различна от следващата, а другата причина е мотивът за раздвоението, който то се появява не само в този разказ на Райчев, а е постоянно актуален (Сузан Зонтаг) и се появява още древните философи (Платон) и в романтичната белетристика. Да си припомним „Елексирът на дя вола" на Хофман - роман, написан още през 1815-1816 г., който значително изпреварва вълната от произведения от XIX и ХХ в., където се интерпретира темата за раздвоението на човешката природа. През 1839 и 1840 г. американският писател Едгар Алан По публикува разказа си „Уилям Уилсън", чиято тема е драмата на раздвоението на личността и вътрешната борба в нея. Едгар По, както и Хофман, използува мига, в който се въвежда в действието двойникът на главния герой. Няколко години по-къс (1846 г.) се появява известната книга на Карл Луис Стивънсън „Доктор Джекъл и господина Хайт". Оставайки в кръга на англоезичната литература, нека си припомним характерните в това отношение роHO мани на Оскар Уайлд („Портретът на Дориан Грей"). Не казах нищо досега за руската литература, но трябва да се споменат поне две повести на Гогол („Нос“ и „Дневникът на един луд") и най-вече творбата на любимия на Георги Райчев писател Ф. М. Достоевски „Двойникът. Възхищението от великия руски писател, следването в Германия и познаване то на съвременната литература сигурно са оказали влияние върху творчеството на българския писател, включили са го в експресионистичното направление на художествената проза. Райчев заедно с Вл. Полянов и Ч. Мутафов е признат за главен представител на българския експресионизъм. Споменах по-горе няколко произведения, които използуват главно темата за раздвоението. Авторите си служат дори с подобни художествени похвати, извеждайки в действието двойника на героя, проследявайки протичането на психическото заболяване, изграждайки (по различен начин) настроението на ужаса, като разширяват повече или по-малко изображението на психиката на героя. Като се анализират тези текстове, не трябва да се забравя атмосферата, която господствува тогава в Европа и която ев основата на философията на Кант, Шопенхауер, Ницше и в основата на индийската философия. Не тряб ва да се забравя също така, че „Незнайният на Райчев изпреварва с десет години произведенията на К. Чапек и Т. Ман с подобна тема и форма. Как изглежда на този фон разкът на българския писател? Нека проследим накратко съдържанието му?Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: отворената, структура, основа, разказа, Незнайният, Георги, Райчев
Научни съобщения
Джузепе дел’Агата Антиримската Кирило-Методиева полемика на Теофан Прокопович
-
Summary/Abstract
РезюмеПрез 1722 г. в Петербург е публикувана „Книга істориографія", съкратен руски превод на „Царството на славяните" (1601 г.) на рагузинеца Мавро Орбини. Посредством този руски превод трудът на Орбини оказва значително въздействие върху българската и сръбската историография от XVIII в. и единодушно е смятан за един от главните извори на „История славянобългарска" на Паисий Хилендарски. Една стара традиция приписва инициативата за този превод, старанието за съставянето и редак цията му, както и послеслова с полемичен кирилометодиевски характер за дело на Теофан Прокопович. В 1802 г. Франческо Мария Апендини пише: „С написването на тези бележки чувствам, че Историята на Орбини е била преведена на илирийски и впоследствие отпечатана от Теофан Прокопович, архиепископ на Новгород". Любопитен и траен отзвук се предава в една мисъл на Артуро Крониа (1939 г.): „Мълвата за Орбини стига до далечна Русия. Там през 1677 г. Теофан Прокопович превежда неговото „Царство на славяните“. Това дело Теофан е трябвало да извърши четири години преди да се роди! В действителност преводачът е бил сръбски търговец, бивш руски агент в Цариград, преминал впослед ствие в Русия, чиновник и дипломат от екипа на Петър I и на Сава Лукич Владиславич (1669-1738), известен също като Рагузински. В ръкописа му, съхраняван в Ленинградската публична библиотека „Салтиков- Шчедрин"; се съдържа повече от половината от отпечатания впоследствие текст. От него се информираме, че преводът е бил направен в С.-Петербург през 1714 г. Едно писмо на Петър Велики до Синода, написано в Астрахан на 18 октомври 1722 г., напомня за изпращането на книгата, которую переводил Сава Рагузинский, о славянском народе с италианского языка", както и за изричното тогавашно доказателство на Татишчев, че руският текст на Орбини се приписва на Сава Владиславич. Инициативата за такъв род преводи влиза изцяло в издателската програма за културно европей ско" осъвременяване, вдъхновено, ръководено лично и подпомагано от Петър, с цел да се покаже под чертан идеологически и духовен плурализъм: от католически насочените „Анали" на Бароний (1719 г.), преведени по полската адаптация на Скарга, до предговора към „История на Европа" (1718, 1723 г.) от Самуел Пуфендорф (много обичан от Прокопович) и до „Theatrum historicum" на протестанта Вил хелм Стратеман.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Антиримската, Кирило, Методиева, полемика, Теофан, Прокопович
Научни съобщения
В. С. Фелдман Библиотеката на Ришельовския лицей през 1817 - 1865 г.
-
Summary/Abstract
РезюмеНа 1 май 1965 г. се навършиха 100 години от официалното откриване на Одеския държавен уни верситет. Но като значителна учебна и научноизследователска институция той не може да съществува без система от помощни учреждения. Най-старото от тези учреждения, без което съществуването на университета е немислимо, е неговата научна или фундаментална библиотека. Тясно свързана с историята на университета, библиотеката е отразила в своите фондове като в огледало всички изменения в университетските програми и цели. Библиотеката на университета се превръща в едно от най-значителните научно-помощни учреж дения, но значението и излиза извън рамките на ограниченото местно приложение. Тя се превръща във важен културен център, обслужващ всички учебни и научноизследователски институции в областта, и е широко известна извън границите на републиката. В днешно време по своя статут библиотеката представлява научноизследователски институт към университета, и учебно-научната му дейност без нея е просто невъзможна. Наистина в съвременните условия е невъзможно да се занимаваш с научна работа във всеки клон на знанието без запознаване с литературата по предмета на изследванията, а огромното количество печатен материал, натрупан от науката, океанът от книги ще удави всеки учен, ако в този океан му липсват опитните шурмани на книж ните морета - библиографите. Научната библиотека на университета, както и всяка друга голяма библиотека, се превръща в огромен информационен център за събиране и съхраняване, за издирване и довеждане до читателя на съкровищата на човешкия опит и знания, изкристализирали в милионите печатни листове. Библиотеката е най-старото от научно-помощните учреждения на университета. Библио теката е по-стара от него - основана е през 1817 г. и е преминала в пълен състав в работно състояние в наследство на университета от Ришельовския лицей, фактически без да прекъсва работата си нито за един ден, като се започне от май 1817 г., та до днес. Първият етап от работата на библиотеката е периодът на съществуването и като библиотека на лицея през 1817-1865 г. Лицеи обикновено е прието да се наричат средните учебни заведения с ограничен достъп. В началото на XIX в. в Русия са организирани няколко такива учебни заведения, станали значителни културни центрове. Някои от тях са били по своята програма и права всъщност висши учебни заведения. Такива са Царскоселският лицей (основан в 1811 г.), Нежинският лицей (създаден в 1832 г.), Кременецкият лицей (открит в 1818 г.), от които по-късно израстват такива големи културни центрове като Нежинският педагогически институт, Киевският университет, а Одеският лицей, официално наричаш се ришельовски (основан в 1817 г.), се превръща в Новоросийски университет.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: библиотеката, Ришельовския, лицей, през
Из световната есеистична мисъл
Сьорен Киркегор Из Страх и трепет
-
Summary/Abstract
РезюмеИмало някога един човек, който като дете бил чул онази хубава приказка за това, как нил Авраам и как последният устоял на съблазънта, запазил вярата и за втори път му се родил син, противно на очакванията. Когато поостарял, човекът прочел същия разказ с още по-голямо възхищение, защото животът бил разделил това, което било обединено в набожната простота на детето. Колкото повече остарявал, толкова по-често неговата мисъл се връщала към онзи разказ, неговото въодушевле ние ставало все по-голямо и въпреки това той все по-малко можел да го разбере. Най-сетне той забравил покрай разказа всичко останало. Душата му имала едно-единствено желание, да види Авраам, един непреодолим копнеж, да е свидетел на онова събитие. Неговото желание не било да види прекрасните селения на Изтока, не великолепието на обетованата земя, не онази богобоязлива двойка, чиято старост сам бог благословил, нито достопочтената фигура на престарелия патриарх, нито пищната младост на подарения от бог Исаак - той не би имал нищо против всичко това да е станало на едно пусто поле. Неговото желание било да вземе участие в тридневното пътуване, когато Авраам с мъка яздил, а Исаак го следвал до него отстрани. Неговото желание било да присъствува в онзи миг, в който Авраам въздигнал поглед и съзрял в далнината планината Мория, мигът, в който изоставил магаретата и продължил сам с Исаак нагоре по планината, защото това, което го занимавало, не е било изкусната мрежа на въображението, а страхотният трепет на мисълта. Този човек не е бил мислител, той не е чувствувал порив да излезе извън границите на вярата, струвало му се е, че най-прекрасното е да остане в съзнанието като баща на вярата, че е завидна участ да я притежава, дори и никой да не знае това. Този човек не е бил учен тълкувател на Библията, той не е знаел староеврейски. Ако знаеше староеврейски, той може би лесно би разбрал разказа за Авраам.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Страх, трепет
Из чуждестранния печат
Литературна мисъл Литературни списания от СССР ГДР САЩ
-
Summary/Abstract
РезюмеСтатията на С. Шерлаимова „Традициите разделят и обединяват (Литературите на Централна и Югоизточна Европа във водовъртежа на историята)" разглежда в исторически аспект някои особености на литературите на европейските страни, които след 1945 г. встъпват по социа листически път на развитие. Въпреки че напоследък много се говори за приоритета на общочовешките ценности над кла совите и груповите, на практика се наблюдава изостряне на националния въпрос във всичките му разновидности. В условията на нарастващите взаимовръзки между страните и народите все по-реал но и по-осезаемо става умозрителното преди понятие „световна литература", като същевременно все по-настойчиво изпъква проблемът за националните литератури, за литературните региони, които В своята съвкупност съставят световна литература. В началната част на статията си С. Шерлаимова се спира на въпроса за регионите в световната ли тература, които стават предмет на сериозно научно обсъждане след войната, по-точно през 60-те години. Въпросът за литературните региони е поставян многократно на международните конгреси на славистите, на конгресите на Международната асоциация за сравнително литературознание, къ дето се сблъскват различни принципи на деление на световната литературна карта на региони. Традиционно може да се смята обединението на литературите по езиковия принцип (славянски, англоезични, романски и др.) и по географска близост (скандинавски литератури, балкански литератури и т. н.). По отношение на предшествува щите епохи се прилага и конфесионалният (верският) принцип: литература на католическите страни, на православния свят, на мюсюлманския изток и пр. Една и съща литература в зависимост от това, какъв принцип се прилага към нея, може да бъде отнесена към различни региони или групи. Например румънската литература според езиковия принцип принадлежи към романските литератури, според географския - към балканските, а според верския- към литертурите на православния свят. Понятията регион и зона са подвижни понятия, те са подложени на исторически промени - мо же да се промени съставът на зоната или на регио на. Въпросът за литературните региони не е елементарен и научно безобиден - от неговото решение зависи схващането на понятието световна литература". Литературните региони стават дори аргу142 мент на политически спорове и често разногласията възникват именно по повод литературите на съвременните европейски социалистически страни. Новите литератури на социалистическите страни в Европа след 1945 г. не започват от нулата; не от нулата започва и процесът на сближение на различните национални литератури на тези страни. Въпреки че не може да се говори за фатална пре допределеност на настоящето от миналото, много в съвременните литератури на социалистическите страни от интересуващия ни регион може да се разбере само през призмата на тяхната предшеству ваща история. Върху тези литератури са отразени ясно превратностите на борбата на народите за свое национално съществувание, за съхранение на националния им език и култура. Една част от народите се борят против експанзията на Османската империя от юг, а друга част - срещу домогванията към германизация на многонационалната държавна формация - Австрийската, а впоследствие - Австро-Унгарската империя. Изключение прави само литературата на ГДР, която се формира в рамките на създадената след Втората световна война социалистическа немска държава.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: литературни, списания, СССР
Преглед
Христо Йорданов Веселин Андреев. Литературна анкета от Яко Молхов
-
Summary/Abstract
Резюме
Преди повече от четири десетилетия Веселин Андреев сподели съкровените си преживявания - гневни пориви и възторзи - в своите „Парти зански песни" (1947). Силните му и затрогващи думи още тогава допаднаха на народа, излязъл победител от революцията. Разгневеният народ повярва в ярката истинност на тези песни. Повяр ва в тяхната правда и литературната критика, тъй като значителна част от тях бяха спонтанно утвър дени като художествени открития, заели свое достойно място в революционната ни поезия. Следващите години поетът сътвори други кни ги с очерци, разкази, пътеписи, публицистика, размисли, два тома мемоарна белетристика и т. н. Без да ги подценявам, убеден съм, че авторът на „Партизански песни" навсякъде си остава поет по призвание. И в литературната анкета с него, осъществена от Яко Молхов, тези му качества се запазват: проличават в изповедните му фрагменти, звучащи като поезия в проза, запазили специфичната му художествена нагласа. Неговата ценностна систе ма, емоции и умонастроения го налагат като поет в останалите жанрове. Художествените му идеи и поанти се пресътворяват в лирически контекст. Съжденията и размислите му, цялото негово изображение притежават лирическа подплата без сле ди на разточителство, на търсена белетристична пищност или на самоцелна пластика. Всички излишни думи са отстранени в неговия текст, а са запазени само алтернативните слова, носещи строгите повели на времето. В документалната същност на анкетата, в изстраданите обобщения се откроява човешката му душевност, носеща следите от личните преживява ния на поета. Както в поезията, така и в прозата му се разпорежда дързък герой, един от новаторите - законодатели на света", властно навлизаши в територията на водещата тогава революционна литература, литература на изстрадания антифашистки подвиг Тази актуална автентичност в цялото творчество на Веселин Андреев е документирана в анкетата на Яко Молхов. Анкетьорът изучава в откровен диалог трудните открития на анкетирания. Извли ча потребните му свидетелства. Предоставя му възможността сам да се открои като творческа личност, да се самохарактеризира в периода на пълнолетие и творческа зрелост; да уточни всич ки опорни звена в жизнените си и творчески вле чения... И в непосредния диалог анкетираният 146 споделя както фактите на семейната си и социална среда, в която възмъжава, така и някои непознати данни от биографиите на собствените си книги. Любопитно е, че в поредицата „Литературни анкети", организирани от Института за литерату ра при БАН, анкетата на Яко Молхов с Веселин Андреев е първата творба, изработена от литературен критик, принадлежащ на същото лите ратурно поколение, при това - другар и съмишле ник на анкетирания. Подобна житейска и творческа близост предопределя в значителна степен сход ствата във възгледите, в идейните предпочитания и пристрастия. Обяснява и оная сигурност, с която се осветляват идеологическата непримиримост, нравственият максимализъм и общността в позициите, заети при изучаването на редица факти и явления. Макар анкетьорът да е, така да се каже, водещият в диалога, то анкетираният в случая е „обектът на литературната анкета. В строга самооценка той възкресява" и преценява извърве ния си път и като гражданин, и като художник на словото, достатъчно популярен сред съвременната ни културна общественост. Заслужава нарочно да се отбележи, че въпреки всички превратности на времето, в което живеем, Въпреки цялата регламентираност на доскорошното мислене и конюнктура, Веселин Андреев отрано успя да завоюва оная вътрешна свобода, коя то му позволява да отговаря и да коментира въ просите спокойно и неподправено. При това - с ярка откровеност и чувство за отговорност... Да се изказва дори и по щекотливите проблеми, които доскоро бяха табу
Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Веселин, Андреев, Литературна, анкета, Молхов
Преглед
Владимир Тороманов The Illustrated History of Science Fiction by Dieter Wuckel and Bruce Cassiday
-
Summary/Abstract
РезюмеВтората половина на ХХ в. все повече засилва съществуващата несигурност по отношение на научната компетентност. По света се издават многобройни научни списания, реферативни и справочни издания, бюлетини и сборници с материали от научни симпозиуми и семинари. Занимаващият се специално с литературна теория и критика е подложен на опасността от повторно откриване на велосипеда, тъй като определени художествени идеи и повествователни прийоми нерядко възникват приблизително в едно и също време в произведения на автори от различни страни. Една от областите на художествената литература, в която съществува голяма опасност от та кова дублиране, е научната фантастика. Лайп цигското издателство предлага интересно подне сена „Илюстрована история на научната фантастика", която е дело на авторския тандем Дитер Вюкел от ГДР и Брус Касиди от САЩ. Може да се гадае дали поредицата от подобни издания на немски, английски и френски език ще бъде продължена, тъй като освен това издание през послед ните години са отпечатани други два тома: за тривиалната литература, и през 1988 г. - върху Литературата за разследване и престъпления, с автори Валтрауд Вьолер и Брус Касиди (предста вено в сп. „Литературна мисъл", кн. 3, 1988 г.). Изследването е подредено в няколко големи дяла: „Начала“, „Индустриалната революция и отражението и във фантастиката“, „Развитието на научната фантастика след Първата световна вой на“, „Научната фантастика във втората половина на двадесетия век“ и „Теми, обекти и мотиви в Модерната научна фантастика". Най-напред се разглежда понятието научна фантастика. Посочени са различни дефиниции, които се опитват да определят границите и спе цификата на този дял от литературата. Трябва непременно да се подчертае, че възприетото на Запад название science fiction, буквално преведено, означава научна измислица. Цитира се становище, според което под фентъзи трябва да се разбира описанието на свят, който няма отношение към нашия. Урсула К. Ле Гуин определя научната фантастика като „екстраполативна литература". Съ ществува становище, че три различни епохи опре делят научната фантастика като новоразкрита форма на нов и отделен жанр. Първият иденти фицира научната фантастика с фантастичната литература на всички народи и поради това вижда 150 началото и в митовете, приказките и ранните паметници на човешката история. От друга страна, съществува научна школа, която определя раждане то на научната фантастика в 1929 г., когато Х. Гърнебак въвежда този термин. Тази позиция се натъква на трудности по отношение на автори като Ж. Верн и Х. Г. Уелс. Третото становище поставя еволюцията на жанра като съвременна на инду стриалната революция през XIX в. Мнозина, които застават зад този възглед, влизат в противоречие (като Бр. Олдис, който изказва становище, че тя е родена в 1818 г., когато М. Шели написва „Франкенщайн"). Според авторите на разглежданата история тя се появява през епохата на Ренесанса, когато проблемите, достиженията и откритията, засягащи възможностите на естествените науки - и над всич ко това и социалните науки, - започват да стиму лират техния път към традиционните фантастични произведения.Проблемна област: Езикови и литературни изследванияКлючови думи: Illustrated, History, Science, Fiction, Dieter, Wuckel, Bruce, Cassiday